PO TOP :: 10 piores nomes de série traduzidos no Brasil

0

A partir desta segunda (10), a Rede Globo passou a exibir a série ‘How To Get Away With Murder‘ em sua programação durante as madrugadas. Acontece que, como é tradição no Brasil, a maioria das séries que passam a ser exibidas em canais abertos ganham um título traduzido. A série protagonizada por Viola Davis virou então ‘Lições de Um Crime’.

Os fãs não gostaram muito da mudança, já que a tradução literal do nome americano seria “Como se livrar de um assassinato”. Várias piadas surgiram nas redes sociais condenando a mudança da emissora. Entretanto, esta alteração, como dito anteriormente, é um processo comum em todo o mundo e não é a primeira vez que uma série recebe um nome bem diferente do original por aqui.

O Parada Obrigatória separou 10 nomes de séries que conseguem ser ainda piores traduzidos do que ‘How To Get Away With Murder’. Confira e não se esqueça de comentar os favoritos ou nos relembrar de alguma em que nos esquecemos.

1 – 30 Rock – Um Maluco na TV

Lançada em 2006 tendo sete temporadas a série é baseada nas experiências de Tina Fey como redatora-chefe do programa de variedades Saturday Night Live, retratando os bastidores de um programa fictício de esquetes transmitido pela NBC. Fey interpreta Liz, uma redatora que conquista o tão sonhado sonho de ser a redatora chefe de um programa ao vivo de Nova York. As coisas começam a ficar complicadas quando é obrigada a convencer Tracy Jordan (Alec Baldwin), um louco e imprevisível astro do cinema, a se unir ao elenco. Agora Liz terá que controlar o incontrolável para que seu programa não saia do ar.

O nome “30 Rock” é uma referência ao endereço do GE Building, edifício situado em Nova Iorque onde se encontram parte dos estúdios da NBC. O canal Sony foi o primeiro a exibi-la no Brasil e logo depois a Record TV comprou os direitos para a TV aberta passando transmiti-la com o nome de ‘Um Maluco na TV. Acontece que quem conhece a série sabe que o enredo não é focado apenas nas loucuras do personagem de Baldwin o que gera estranheza no titulo adotado

2 – Charlie’s Angels – As Panteras

Três policiais são graduadas com honras na academia de polícia e convidadas a se tornarem integrantes da Agência de Detetives Towsend. Combatem e desvendam crimes em lugares exóticos e glamourosos, como spas, clubes de campo, casas noturnas, cassinos, entre outros. Comandadas pelo chefe John Bosley (David Doyle), as belas meninas seguem as coordenadas passadas através de um “viva-voz”, do misterioso Charlie.

Lançada em 1976, a série foi exibida pela primeira vez na Rede Globo. O nome adotado por aqui não faz nenhum sentido. No episodio piloto Charlie recruta as garotas e as intitula de “anjos”, por isso o nome americano de “Os Anjos de Charlie”, na tradução literal. Em nenhum momento é realizado comparações com o animal.

3 – One Tree Hill – Lances da Vida

Nathan e Lucas são dois meio irmãos que só tem em comum o pai Dan Scott e o dom para jogar basquete. Nathan foi criado como o queridinho do papai e sempre teve de tudo, ele é ídolo do time de basquete e o garoto mais popular da escola, enquanto o solitário Lucas foi criado por sua mãe Karen e pelo tio paterno Keith, com muita dificuldade e, apesar de ser um excelente jogador de basquete, só joga por diversão. O destino faz com que as vidas dos dois se cruzem e Lucas tem a chance de jogar novamente no time do colégio, o que provoca a raiva de Nathan e do seu pai que não quer que nada ou ninguém venha atrapalhar a trajetória profissional que ele sonhou para si no passado e agora traçou para o seu filho.

Na série One Tree Hill é o nome da cidade em que se passa toda a história. Pode ser que a galera do SBT ao comprar os direitos acharam o nome difícil para o público se lembrar e mudaram para ‘Lances da Vida’, já que os dramas vividos podem acontecer com todo mundo.

4 – The Middle – Uma Família Perdida no Meio do Nada 

The Middle gira em torno de uma típica família de classe média do meio oeste americano (mais precisamente Indiana). Patricia Heaton vive Frankie, uma mãe de 3 filhos, uma excelente vendedora de carros, que tem lidar com as confusões da sua família.

Tudo bem que o nome em inglês faz uma alusão a eles morarem no meio dos EUA em uma cidade no meio do nada, mas traduzir tão ao pé da letra não havia necessidade né SBT?!

5 – Caroline in The City — Tudo Por Um Gato

Caroline Duffy é uma desenhista de tiras de jornal famosa e bem sucedida, mas que chegou aos 30 anos ainda sonhando com seu príncipe encantado. Autora da tira autobiográfica Caroline in The City, ela mora sozinha com sua gata de estimação, Salty. Seu chefe é seu ex-namorado e seu novo assistente é excêntrico.

O nome da série vem da tira que Caroline desenha, que conta situações da protagonista em uma cidade grande. Mas quando os direitos foram comprados pelo canal Multishow recebeu o nome de ‘Tudo Por Um Gato’ (?) Não tem como defender.

6 – Beverly Hills 90210 – Barrados no Baile 

Os gêmeos Walsh, Brandon e Brenda, entram pelos traiçoeiros corredores da West Beverly High pela primeira vez, desde que se mudaram com sua família de Minnesota. Junto com seus novos amigos Dylan, Kelly, Donna, Steve e David, eles enfrentam os desafios da adolescência na sofisticada Beverly Hills.

A alteração do nome para a exibição na Globo em 1992 ocorreu porque no episódio piloto os adolescentes tentam entrar em um clube com uma identidade falsa e – adivinhem – são barrados… no baile.

7 – Gilmore Girls — Tal Mãe, Tal Filha

Lorelai Gilmore teve Rory com apenas dezesseis anos e isto causou muito atrito com seus conservadores pais, Richard e Emily Gilmore.

Na pequena cidade em que vivem é comum as pessoas acharem que a bela gerente de hotel e mãe solteira e sua bela filha, Rory, são irmãs. Com muito bom humor, elas enfrentam os altos e baixos da vida, incluindo lidar com a família e suas decepções amorosas.

É fato que as duas são bem parecidas e isso causa certo atrito. Entretanto, o SBT mudar para ‘Tal Mãe, Tal Filha’ acaba forçando um relacionamento que as vezes a serie não demonstra. O que importa é que o nome pegou e já esta gravado em nossas cabeças.

8 – Breaking Bad – A Química do Mal 

Walter White é um professor de química que leva uma vida difícil e luta para pagar as contas sustentando a esposa e o filho, que tem dificuldades físicas. Sua vida inteira muda diante de um diagnóstico perturbador: câncer do pulmão sem possibilidade de cura. Com poucos anos de vida e nada mais a perder, Walter usa seus conhecimentos de química para fazer e vender metanfetamina com um dos seus ex-alunos (Aaron Paul). Seus negócios crescem e as mentiras também, mas nada detém Walter em sua missão de assegurar o futuro da família após a sua morte, mesmo que ele tenha que arriscar a vida da família toda.

Talvez pior que alterar o nome de uma série é colocar um subtitulo nela. E a Record fez todo os fãs ficarem revoltados quando comprou os direitos e deu o nome de ‘Breaking Bad – A Química do Mal’. O subtitulo virou piada em todos os cantos.

9- Nikita: O Perigo Nunca foi Tão Sedutor

Recrutando jovens com passados problemáticos, a Divisão elimina qualquer ligação que eles tenham com suas vidas passadas e os treina para torná-los espiões eficientes e assassinos. Nikita é a primeira recruta a escapar do local e tem como objetivo derrubar seus antigos chefes.Tendo treinado Nikita, Michael, um operante da Divisão, recebe a ordem de seu chefe Percy de acabar com a antiga recruta.

Mais um exemplo de subtitulo. Quem irá se recordar de um nome desses Warner?

10 – The Fresh Prince of Bel-Air – Um Maluco no Pedaço

Will (Will Smith), é um jovem negro que adora Rap. Sua mãe acha que ele precisa ter uma educação mais séria e por isso o envia para a casa dos tios Banks. Will se dá muito bem com a atrapalhada família e passa a fazer parte dos problemas e das confusões de cada um, na sofisticada casa, em Bel Air. Com seu jeito relaxado e tranquilo, Will conquista o comilão tio Phil, o babaca do primo Carlton, a consumista e fútil prima Hillary, a complexada adolescente Ashley e até o formal mordomo. Na escola, o rapaz não perde tempo e se enturma com facilidade, aumentando ainda mais as trapalhadas da família Banks.

Ok. Sabemos que dissemos que seriam apenas as piores. Mas temos que concordar que essa mudança de título é bem distante que sua tradução original. A série é um dos poucos exemplos em que a mudança casou bem com a série de uma maneira que não conseguimos chamar de outra forma. ‘O Principe de Bel-air’ não transmite por aqui o impacto que a série passa. O fato é que ‘Um Maluco no Pedaço’ esta na lista de séries de comédia mais amadas por muitos.

Campartilhe.

Sobre o Autor

Comentários desativados.